logo
Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"

1.2 Лексические трансформации

В данном подпункте первой главы дипломной работы будут даны определения наиболее чаще всего встречающихся лексических трансформации при переводе. Так же в этом подпункте будут приведены различные классификации ученых, занимающихся изучением лексических трансформации. Существенных различий в данных классификациях нет, есть лишь небольшие различия, заключающиеся в разнице их наименований, в некоторых из классификации опущены какие-то виды трансформации, в некоторых приведён полный их список. Как бы там ни было мы попытались привести наиболее полный список лексических трансформации в данном подпункте.

Первая классификация принадлежит ученому - лингвисту Я.И. Рецкеру. [5]

Приём целостного преобразования. Одним из приемов осуществления переводческих трансформаций, выделенным лингвистом Я.И. Рецкером и отнесенным им к группе лексических трансформаций, является приём целостного преобразования, являющийся определённой разновидностью смыслового развития. Если дать лаконичное разъяснение этому приему, то его суть - во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Особо хочется отметить, что изменения носят именно комплексный характер.

Тенденцией, аналогично проявляющейся и в других видах лексических трансформаций, является использование целого перечня частотных лексических единиц, образованных языковыми контактами традиционно. Результатом чего становятся различные словарные соответствия, как постоянные, так и вариантные. В наибольшей степени проявления такой тенденции встречаются в разговорном языке. К примеру: How do you do? - Здравствуйте. Never mind. - Ничего, не обращайте внимания, не стоит беспокоиться. Forget it. - Не стоит об этом говорить. Пустяки! Не стоит благодарности! Shut up! - Заткнись. Well done! - Браво! Молодец! На примере указанных вариантов перевода мы видим, что, несмотря на то, что эти пары не имеют ни общей внутренней формы, ни схожих семантических компонентов, они вполне согласовано передают общее смысловое содержание, хоть и выраженное на разных языках. В действительности при переводе именно разговорной речи необходимо использование целостного образования.

Разберем сочетание "forget it!". Очевидно, что её перевод сделан применением приёма смыслового развития, ведь буквальный перевод действия ("забудьте об этом") изменен на его причину ("не стоит об этом говорить"). Также в этом приеме замены можно найти черты антонимического перевода. Но именно отсутствие каких-либо общих компонентов между английским и русским словосочетаниями позволяет сказать, что здесь использован именно прием целостного преобразования.

Приведенный выше анализ вполне доступно позволяет понять, почему целостное преобразование является таким многогранным приемом в практике перевода.

Другие примеры: Bird of a feather flock together. - Масть к масти подбирается. In for a penny in for a pound. - Заварил кашу, так не жалей масла.

Итак: владение приемом целостного преобразования, то есть умением производить комплексную равнозначную замену словесных образов дает значительные преимущества мастеру перевода, желающему добиться достойного результата.

Прием смыслового развития (модуляция). Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).

Иногда такой метод - единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю. At least four shots were fired, but the deliveryman wasnt hurt. - Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо. Следствие - доставщик остался в порядке - заменено на причину - пули прошли мимо.

Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом: Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession. - Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию. The cafes became overcrowded, so we have gone home-В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой. В данном варианте произведена замена причины её следствием, кроме того здесь присутствует антонимический перевод, который мы рассмотрит более подробно в отдельной статье.

Приём лексических опущений. Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.

Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т. н. "парных синонимов", часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка [6]. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например: brave and fearless - храбрый; just and equitable treatment - справедливое отношение; He was breathless and dead - Он был мертв; by violence and force - насильственным путём; normal and regular - обычный;

Безусловно, этот прием находит применение не только при переводе "парных синонимов", имеются и другие избыточные элементы. Кпримеру:

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) Я расплатился и пошел к автоматам.

В данном английском предложении излишним выступает left the bar, ввиду того, что аналогичное действие предполагается также и глаголом went out. Поэтому в русском переводе вполне целесообразно использовано опущение, причем предложение с ним объединено с предыдущим.

Следующий пример:

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico) Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни. А в этом случае излишним для русской речи является целое английское предложение. В итоге, использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять "компрессию текста".

Однако не только семантически избыточные слова являются объектом приёма опущения. Этот метод также используется в случаях такой особенности английского языка, как стремление к максимальной конкретности. Подобные тенденции находят свое выражение в применении названий мер и весов либо в употреблении числительных даже в тех случаях, когда это не поддерживается семантическими факторами. Здесь тоже применяется опущение, например:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) Вода с головык лилась за шиворот, промок весь воротник и весь галстук. Прием лексических добавлений. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот.

Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях.

Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы.

Wherever you go - I follow. Куда бы ты ни пошел, - я последую за тобой.

Видно, что в английском варианте прямо не указано, за кем последует автор. Однако совершенно ясен смысл, и для более точного перевода на русский просто необходимо добавить недостающий смысловой элемент.

Также лексические добавления требуются при адаптации какой-либо информации для конечного читателя:

I think, everyone can find a job for summer season in the Mediterranean, in hotels, thematic parks or else. Я думаю, что каждый может найти себе работу на летний сезон на Средиземноморском побережье, в отелях, тематических парках или других местах.

В случае, если нужно передать “коммуникативное членение предложения”, когда важна сама его структура, также могут использоваться добавления. Очень ярким примером является перевод с русского языка на английский предложений с опущенным подлежащим, которые при обычных условиях довольно часто переводятся с помощью пассивного залога:

В 2009 году будут увеличены ставки налога. In 2009 government will increase tax rates. Еще одним частым случаем употребления добавлений является перевод одиночных слов и словосочетаний, на которые наложен не только лексический, но и грамматический смысл. Например, английское слово industry имеет форму множественного числа - industries, в то время как русское существительное “промышленность" является собирательным и употребляется только в единственном числе.

Иногда такая грамматическая разница стирается при одинаковом смысле - the industries of France - промышленность Франции. Но, если необходимо сохранить в переводе на русский язык множественное число, то переводчику не избежать ввода дополнительного слова “отрасли”, например: The problems of various industries - проблемы различных отраслей промышленности. Интересен также и случай с атрибутивными словосочетаниями - в то время как в русском особую роль играет падежное управление, в английском широко распространено употребление сочетаний из двух или нескольких слов объединенным общим смыслом без их изменения. Иногда в обоих языках есть эквивалентный вариант таких сочетаний - earth quake - землетрясение. Но если такого эквивалента нет? При дословном переводе мы все равно вынуждены будем использовать падежное управление - Gun license - лицензия на оружие - однако все равно этот вариант неправильный, необходимо воспользоваться лексическим добавлением - удостоверение на право ношения оружия. Job offer - Предложение о приеме на работу. Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком “-”. Girl-next-door - девушка, живущая в соседнем доме. Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется быть более осведомленным в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, “что” хотел сказать автор и “почему" он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя.

Конкретизация и генерализация как приемы переводческой трансформации. Конкретизация. Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию. И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д. Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье.

В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.

Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.

В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.: At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов. The rain came in torrents. - Полил сильный дождь. "So what?" I said. (Дж. Сэлинджер "Над пропастью во ржи"). - Ну так что же? - спрашиваю я. Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер "Над пропастью во ржи") - Велел хоть сейчас приходить, если надо. Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be: She is at school - Она учится в школе; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье. Не is in the Army - Он служит в армии; Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например: You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер "Над пропастью во ржи") - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Генерализация. Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например: Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. - The bird went up and circled again.; Не comes over and visits me practically every weekend. - . Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.; Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian. - . Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца.

Компенсация - это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского: “Why dont you write a good thrilling detective story? ” she asked. “Me? ” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse) А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? - Чего? - воскликнула миссис Форрестер…. Как мы видим, в оригинале героиня использует в этом эллиптическом предложении некую форму объектного падежа местоимения "me" вместо напрашивающегося "I", что довольно давно прижилось в разговорно-литературном языке, некоторые до сих пор считают этот оборот недопустимым грамматическим искажением. Однако в русском языке таких нюансов в порядке личных местоимений не случается. Поэтому в этом случае переводчица М. Лорие применяет способ компенсации, в процессе которого заменяет литературную форму "что" на просторечно - фамильярную "чего". В результате смысловое содержание отрывка не изменяется, хотя различие элементов - личное местоимение в подлиннике и вопросительное в переводе - довольно значительно. You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said he dont and she dont and stuff like that. (Дж. Сэлинджер "Над пропастью во ржи") Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочете", и все в таком роде. Рассмотрев пример, можно уяснить, что применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и пр. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста.

Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе всего (текста) возможна всегда.

Однако, использование в переводе различных лексических трансформаций должно применяться специалистом количественно объективно, с учетом его полной осведомленности в отношении обстановки действия текста.

Важной спецификой перевода с английского языка является необходимость структурного замещения или внесение дополнений в текст как на уровне слов так и на уровне предложений. Это требование возникает в связи с наличием в английском языке различных специфических грамматических структур и форм, огромного количества слов двоякого или неопределенного значения. Также языковое различие диктует применение ряда опущений при переводе. В целом эти факторы способствуют активному применению лексических трансформаций. А вот ещё одна классификация лексических трансформации, но предложенная уже другими русскими лингвистами Латышевым А.К. и Семёновым А.Л. Транслитерация. Суть этого приёма заключается в заимствовании иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами ПЯ, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам этого языка. Немало слов, рождённых этим методом, прочно вошли потом в язык перевода. Так, из немецкого в русский язык перешли слова штрейкхберг (Streikbercher), рейсфедер (Reisfeder) и др. [9] Среди новейших заимствований такого типа из английского языка следует упомянуть дисплей (Display), ноу-хау (know-how). Не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение в речевой обиход слова, созданного таким способом, необходимы и оправданны. Сравните: эскалация напряженности и усиление напряжённости, паблисити и популяризация. Создаваемые без необходимости слова - кальки засоряют язык перевода. Однако в ряде случаев без транслитерации трудно обойтись. Этому приёму, например, всегда подвергаются при переводе названия газет и журналов, географические названия, другие имена собственные. Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является её надёжность. Транслитерируя слово, обозначающее нечто малознакомое, недостаточно изученное и понятное носителям ПЯ, переводчик, по сути дела, передаёт лишь его звуковую оболочку. Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной интерпретации. Недостаток транслитерации как переводческого приёма состоит в том, что механическая передача безэквивалентного слова (каковой транслитерация, по сути дела, и является) не способна достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста, либо будет лишь весьма приблизительно понятно из контекста. Этот недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика, помещёнными в скобках или вынесенными в сноски, например: Richtfest - рихтфест* (традиционный праздник немецких строителей по случаю завершения сооружения кровли дома. - Примеч. пер.). Или: blinker - блинкер* (*автоматический магнитный индикатор - дозатор. - Примеч. пер). Здесь одновременно используются два способа передачи безэквивалентной лексики: транслитерация и описательный (разъяснительный) перевод - приём, который будет охарактеризован ниже. Калькирование. Суть этого приёма заключается в том, что составные части (морфемы) безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на ПЯ, например: upper chamber - верхняя палата, committee of directors - совет директоров, Security Council - Совет безопасности. Степень раскрытия описываемого явления с помощью калькированя зависит от того, насколько лексическая единица ИЯ сама отражает его суть: Committee for Reciprocity Information - Комитет взаимной информации (подразделение канцелярии Государственного Секретаря Штата по вопросам информационного обеспечения экономической деятельности). В этих случаях также использовано одновременно два способа передачи безэквивалентной лексики: калькирование и описательный перевод. Калькирование с разных ИЯ стало источником множества новых терминов в русском языке. Например, по аналогии с английским возникли словосочетания роза ветров - wind rose; цепная реакция - chain reaction и др.

Описательный перевод. Это способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы ИЯ с помощью развёрнутого описания (в словосочетаниях и фразах) на ПЯ, например: Q - switched laser - лазер, работающий в режиме импульсивной добротности. Достоинством описательного перевода является возможность наиболее полного раскрытия сути описываемого явления. Именно поэтому этот приём именуется также разъяснительным переводом, а его недостаток - в определённой громоздкости. Как правило, такие конструкции изобилуют причастными оборотами, сложными дополнениями и развёрнутыми определениями нового слова. Это и понятно - ведь разъяснение нередко бывает избыточным. Кроме того, развёрнутое словосочетание не способно выполнять функцию "метки" так же успешно, как слово или компактное словосочетание. С помощью громоздкого словосочетания трудно выделить разъясняемое явление действительности из ряда других и закрепить его в сознании носителей ПЯ как понятие, в то время как для создания понятия необходимо ёмкое краткое и удобное название. Вероятно, именно поэтому используемый на первом этапе знакомства с реалией описательный перевод затем нередко уступает место более краткому способу обозначения - кальке или транслитерации. Так, описательный перевод понятия Berufsverbot - запрещение заниматься определённой профессией (членами радикальных политических организации) - постепенно уступил место кальке запреты на профессии. Само собой разумеется, такая замена возможна только после того, как реалия становится достаточно хорошо известной адресату перевода. Описательный перевод может применяться одновременно с другими способами передачи безэквивалентной лексики. Так, к примеру: в одном из текстов с высокой частотностью встречался термин kludge - устройство, программа, которые теоретически не должны работать, но почему - то работают). Самым продуктивным способом решения прблемы была транслитерация - клудж; в первом появлении это слово было снабжено приведённым пояснением. В отличие от первых двух выше способов передачи безэквивалентной лексики - транслитерации и калькирования, носящих механический характер, описательный перевод требует от переводчика проникновения в суть передаваемых явлений, глубокого знания реалий.

Замещения. Ещё одним типом лексических трансформации являются замещения. Их суть заключается в передаче исходного содержания неадекватными лексическими средствами ПЯ, которые как единицы лексической системы ПЯ неэквивалентны использованным средствам ИЯ. При этом масштабы и разнообразие лексических трансформации далеко выходят за узкие рамки описанных выше лексически неадекватных, позиционно обусловленных подстановок. Замещения бывают необходимы для компенсации излишней имплицитности и условности английских выражений. There are too many ifts in this agreement. - В этом договоре слишком много условий и оговорок. Замещения в гораздо большей степени, чем все перечисленные виды трансформации, могут затрагивать содержательный аспект перевода, вести к реально видимым изменениям транслируемого содержания: Her treatment of her husband earned her the label of the most hated woman in our town. - То, как она вела себя с мужем, завоевало ей славу самой отвратительной женщины в городе. Понятия клеймо и слава далеки друг от друга, но в данном случае трансформация вполне оправдана. Сочетаемость слова слава в русском языке значительно шире, чем слова reputation в английском языке. Этим и воспользовался переводчик. На основе вышеприведенных лексических трансформации можно сделать вывод, что к основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: транслитерация;

транскрибирование;

калькирование;

генерализация, конкретизация, модуляция, т.е. лексико-семантические замещения.