Проблема перевода квазиреалий романа Е. Замятина "Мы"

курсовая работа

2.3 Приемы и стратегии перевода «замятинских» квазиреалий на английский язык

Начнем исследовать квазиреалии антиутопии в переводе на английский язык с первой главы. Повествование начинается цитатой из «Государственной Газеты». Это единственная форма СМИ в описываемом государстве, в котором отображаются важнейшие события в стране, и рассказчик цитирует статью об Интеграле, над строительством которого работают лучшие умы Единого Государства. Таким образом, на первой же странице мы видим сразу три интересных реалии.

Первая - «Государственная Газета», прототипом которой, очевидно, являются все журналы и газеты Советского Союза, в которых рассказывается политика рабочей партии, восхваляются ее действия и значимые фигуры государства. Григорий Зильбург предлагает простой перевод этой реалии - «State newspaper». Фактически это калька, что не препятствует эквивалентности перевода. У Замятина оба слова в названии газеты написаны с заглавной буквы - этим самым он, вероятно, передает главенство газеты как средства массовой информации. Однако у Зильбурга это не сохранено - с большой буквы написано только слово «State», а «newspaper» с маленькой.

Мирра Гинзбург предлагает частичную транслитерацию, что приближает перевод к оригиналу: «One State Gazette». К тому же переводчик добавляет слово «one», обозначая уникальность газеты - других нет и быть не может. К тому же, все слова написаны с большой буквы, как и в оригинале.

Более современный перевод от Линды Фарн предлагает более современную трактовку названия - «United Nation News». Сначала название сильно напоминает название ООН на английском языке, поэтому у англоязычного читателя может возникнуть некая путаница. Но если отвлечься от современных реалий, то перевод является приемлемым, ведь у данного переводчика само государство называется «United Nations». Вероятно, с помощью слова «news» переводчик хотела приблизить перевод к современным реалиям, так как в названиях многих англоязычных газет присутствует слово «news».

Далее следует описание «Интеграла» - вершины науки государства, который «подчинит благодетельному игу разума неведомые существа, обитающие на других планетах» и «проинтегрирует бесконечное уравнение Вселенной». Этот «Интеграл» - метафора, обозначающая партию большевиков, которые стремятся достичь мировой революции и построить коммунизм во всем мире. Как «Интеграл» в романе, коммунизм создается якобы добровольными трудами всех жителей государства, а целью его является всемирное счастье. Сложностей в переводе этой реалии возникнуть не могло, и все переводчики предлагают общий и адекватный вариант: «Integral».

Одна из основных реалий романа, которая проходит через все произведение - Единое Государство. Это единственное государство, оставшееся на Земле после двухсотлетней войны, в котором «счастливо» живут люди, подчинившиеся его власти. Эта реалия отражает единство страны, ее уникальность и невозможность существования другого. Возможно, что автор иронизирует над Советской властью, ведь большевики тоже хотели создать единое государство с единой властью, где все будут трудиться ради блага всех. Григорий Зильбург предлагает вариант «United State», что на слух похоже на the United States, однако, это лишь совпадение. Данный перевод является адекватным, так как передает реалию как в лексическом, так и в политическом плане. Однако, на мой взгляд, к нему следовало бы добавить определенный артикль «the», чтобы передать, что это действительно единственное государство на Земле.

Определенный артикль «the» в обозначении реалии использует Мирра Гинзбург - «the One State». Этот вариант тоже является приемлемым, но он скорее передает единственность реалии, а не объединенный характер государства. В оригинале сочетаются эти два качества - «Единое Государство» одновременно единственное и объединенное.

Как перевела название государства Линда Фарн, мы уже знаем - «The United Nation». Этот перевод не только напоминает нам об ООН, но и скорее говорит об одной национальности людей, однако, это не совсем верное. В антиутопии нет национальностей вообще, они стерты, все люди есть граждане Единого Государства, а не соотечественники. Возможно, тысячу лет назад существовали нации, но теперь их просто нет. Поэтому данный вариант мне кажется не совсем верным.

Еще одна из основных реалий романа - Благодетель. Это глава государства, один-единственный человек, который им руководит. Ни у одного гражданина не возникает сомнений в его величии и в том, что он достоин быть главным, ведь, как следует из его титула, он делает благо, тем более ни у кого не появляется мыслей ему противостоять. Он вождь государства, как, например, Ленин для большевиков.

Григорий Зильбург предлагает простой вариант реалии, эквивалентный оригиналу - «Well-Doer». В этом варианте передается сама идея этого звания - человек, который творит благо. Кстати, это не неологизм, а вполне существующее слово, как и в оригинале. Похожее слово, также состоящее из двух корней, предлагает Линда Фарн - «Do-Gooder».

Немного отличается перевод Мирры Гинзбург - «Benefactor». Это слово латинского происхождения, которое в английском языке означает практически то же самое, что и «Well-Doer» и «Do-Gooder», так что в этом случае все переводчики предложили интересные и адекватные варианты.

Следующая квазиреалия несложная, зато несет большое значение в романе - Зеленая Стена. Это преграда, которая отделяет «цивилизованный» мир от естественного и дикого мира, где до сих пор живут не поддавшиеся Благодетелю люди. Все переводчики едины в передачи этой квазиреалии - the Green Wall. Конечно, это наиболее адекватный перевод, так как передает и лексическую и морфологическую сущность понятия.

Далее следует очень интересный пример реалии - эллинг (это не квазиреалия, т.к. данное понятие существует и в нашем мире), однако, переводчики предлагали различные варианты. Эллинг - это специальное сооружение, в котором инженеры Единого Государства строят Интеграл. И вообще, эллинг - это специальное сооружение для постройки и ремонта дирижаблей. Гинзбург и Зильбург переводят эту реалию как «dock», что в перевод с английского означает судоремонтный завод. Но в данном случае перевод «dock» не несет в себе ничего необычного, фантастического, что наверняка хотел донести Е. Замятин. В романе эллинг - не простое сооружение, в котором ремонтируют корабли, а огромная платформа, где лучшие специалисты Государства возводят инструмент абсолютного счастья. Линда Фарн, на мой взгляд, дает более точный перевод - «hangar». Во-первых, это слово ближе по лексическому значению, т.к. оно переводится на английский язык, как «эллинг», во-вторых, это слово является узкоспециальным понятием, что наверняка и хотел передать автор.

Еще одна квазиреалия, характерная для романа - Музыкальный Завод. Это учреждение, которое разносит по Единому Государству гимн. Переводчики предлагают разные варианты. Мира Гинзбург и Линда Фарн калькируют квазиреалию, предлагая различные варианты перевода слова «завод»: factory и plant. Григорий Зильбург привносит в перевод кое-что свое - он заменяет слово «завод» на «башню» - «musical tower». На мой взгляд, данный перевод интереснее, т.к. Зильбург немного изменяет значение, делая квазиреалию еще более фантастичной. К тому же, «Музыкальная Башня» звучит поэтичнее.

При переводе квазиреалий переводчики встречали следующие трудности:

1) отсутствие эквивалента или аналога в языке перевода, т.к. в последнем нет обозначаемого явления, понятия или предмета;

2) необходимость передать не только семантическое значение квазиреалии, но и культурный колорит, коннотацию в национальном и историческом плане.

Делись добром ;)