logo
Безеквівалентна лексика та прийоми її перекладу українською мовою

Вступ

безеквівалентна лексика переклад німецький

У сучасній мовознавчій науці термін «безеквівалентна лексика» (далі - БЛ) порівняно новий, і в його визначенні немає однозначності, а інколи й конкретності, що не сприяє визначенню БЛ як категорії лінгвістики. Мовознавці намагаються відмежувати цей термін від інших, або, порівнюючи з іншими «національно маркованими» поняттями, дати визначення БЛ (М.П. Кочерган [23], С.П. Влахов, С.И. Флорин [9], Є.М. Верещагін, В.Г. Костомаров [8], Т.А. Космеда [21], А.В. Волошина [10], Н.Є. Миропольська [26], О.І. Чередниченко [31] та ін.). Розглядаючи проблему співвідношення слова і денотата, лінгвісти намагаються також дати відповідь на питання про існування цього своєрідного етнокультурного шару лексики, але особливості функціонування національно маркованої лексики в тексті залишаються сьогодні ще недостатньо вивченими.

Семантична структура кожної лексичної одиниці може утворюватися кількома компонентами, тобто семами. Семантика БЛ багато в чому зумовлена історією, культурою країни, діяльністю людини, її світобаченням тощо.

Актуальність цього дослідження визначається підвищеним інтересом сучасного мовознавства до проблем перекладу, зумовленому тим, що використання перекладацького методу служить не лише виявленню подібностей і відмінностей мов, а й більш плідному дослідженню семантичної боку мов, а також необхідністю вдосконалити традиційне трактування безеквівалентної лексики, позбавивши її від внутрішньої суперечливості і неповноти і, відповідно, уточнити коло лексики, що потрапляє під поняття «безеквівалентна».

Наукова новизна полягає в тому, що робиться спроба узагальнити накопичений досвід з вивчення даної проблеми і ввести до наукового обігу найбільш релевантне для теорії та практики перекладу уявлення про безеквівалентність як про явище відносне за своєю природою і суттю.

Мета дослідження полягає у здійсненні аналізу безеквівалентної лексики сучасної німецької мови та прийомів її перекладу українською мовою.

Для досягнення поставленої мети визначено такі завдання:

· проаналізувати трактування поняття безеквівалентної лексики в перекладацьких роботах;

· розглянути класифікації безеквівалентної лексики сучасної німецької мови;

· систематизувати й описати способи передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу українською мовою;

Обєкт дослідження - безеквівалентна лексика як предмет перекладу.

Предмет дослідження - певні групи лексичних одиниць німецької мови, для яких в українській мові відсутній «готовий еквівалент», зафіксований системою і нормою української мови.

Практична значущість - представлений в курсовій роботі мовний матеріал може бути використаний під час вивчення порівняльної типології німецької та української мов, для підготовки лекційних курсів з теорії перекладу, а також на практичних заняттях з німецької мови і перекладу у вищій школі.

Структура роботи - дослідження складається зі вступу, двох розділів, висновків та списку використаних джерел.