Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык

курсовая работа

2.1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили давно. Но иногда невозможно подобрать эквивалент или аналог, поэтому при переводе используют адекватные замены или трансформации.

Трансформация - основа большинства приемов перевода; изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Как отмечает И.С. Алексеева: «Под трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне» (Алексеева 2004: 158).

В процессе перевода встречаются трансформации следующих типов:

· · Перестановка;

· Замена;

· Добавление;

· Опущение;

· Антонимический перевод;

· Компенсация;

· Описательный перевод;

· Конкретизация;

· Генерализация;

· Модуляция или смысловое развитие.

Перестановка - это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста.

Замена - это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

Добавление - расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе.

Опущение - операция, обратная добавлению, если речь идет об объективных расхождениях между языками. Под опущением понимается опущение тех или иных слов при переводе.

Антонимический перевод - особый вид трансформации, применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную.

Компенсация - замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.

Описательный перевод - операция, при которой лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение т.е. дающим объяснение или описание этого слова.

Конкретизация - это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением.

Генерализация - процесс, обратный конкретизации. Замена исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым

Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения (Рецкер 1996: 154-172).

Делись добром ;)